Übersetzung von "дойдеш на" in Deutsch


So wird's gemacht "дойдеш на" in Sätzen:

И каза: Ако сирийците надделеят над мене, тогава ти ще ми дойдеш на помощ; а ако амонците надделеят над тебе, тогава аз ще ти дойда на помощ.
12und sprach: Wenn mir die Aramäer zu stark werden, so komm mir zu Hilfe; wenn aber die Ammoniter dir zu stark werden, will ich dir helfen.
Няма ли да дойдеш на церемонията?
Du wirst nicht für die Zeremonie hinunterbeamen?
Искаш ли да дойдеш на вечеря?
Kann sie etwas anderes gemeint haben, als ihre Tasche?
Ще дойдеш на мача довечера, нали?
Dein Arsch wird heute Abend blau sein!
Може някога да ми дойдеш на гости в блатото.
Vielleicht kommst du mich mal im Sumpf besuchen.
Искаш ли да дойдеш на бала с мен?
Sie wollen mit mir zum Ball gehen?
Да ми дойдеш на гости, задник.
Und du kommst mich besser bald besuchen, du Mistkerl, ja?
Ще има още много такива, ако дойдеш на танците с мен.
Davon gibt's noch mehr, wenn du mit mir zum Ball gehst.
Няма ли да дойдеш на бала?
Du gehst nicht zur Abschlussfeier? - Nein.
Радваме се, че успя да дойдеш на малкото ни събиране.
Wunderbar. Wir freuen uns so sehr, dass Sie kommen konnten.
Надявах се да те убедя да дойдеш на интервю.
Ich habe gehofft, ich könnte dich überzeugen, zu einem Vorstellungsgespräch mit den Partnern zu kommen.
Джеси искаше да ти кажа, че си педал и не можеш да дойдеш на партито.
Ich soll dir von Jesse ausrichten... dass du eine Schwuchtel bist und nicht eingeladen bist.
Трябва да дойдеш на тренировките, за да потренираш краката.
Nimm doch mal an unserem Training teil. Trainiere die Beinarbeit.
Баща ти - Джош, се радва много, че успя да дойдеш на пикника.
Ihr Vater, Josh, ist so glücklich darüber, dass Sie es zum Familien-Wiedervereinigungs-Picknick geschafft haben.
Трябва някой път да дойдеш на вечеря у нас.
Kommen Sie doch mal zum Essen zu mir nach Haus.
Деб, наистина трябва да дойдеш на празничната вечеря.
Deb, du musst wirklich, wirklich zu Thanksgiving kommen.
Искаш ли да дойдеш на танците с мен?
Also, wirst zu du dem Ball mit mir gehen?
Да, трябва да дойдеш на купона с мен.
Also, ja, du solltest auf diese Party gehen. Mit mir.
Чудех се дали ще дойдеш на кръщенето този уикенд.
Bist du am Wochenende noch da? Möchtest du zur Namensfeier der Kleinen kommen?
Предлагам ти да дойдеш на вечеря у нас.
Oh, nein. Hey, nicht doch. Wir kochen heute Abend was.
Мама каза, че утре ще дойдеш на урока ми по карате.
Mom sagte, du willst dir morgen mein Karate angucken.
Значи няма да дойдеш на карате мача?
Ja. Du kommst also nicht zu meine Karatekampf?
Трябва да ми дойдеш на гости.
Du solltest kommen und es irgendwann mal besuchen.
Искам да дойдеш на Галавечерята следващата седмица.
Ich lade Sie zum Staatsbankett nächste Woche ein.
Арт, защо не дойдеш на сцената за големия финал?
Arthur, kommen Sie doch zum Finale auf die Bühne.
Все пак искам да дойдеш на събитието.
Ich möchte gerne, dass du zu der Veranstaltung kommst.
Знам, че беше тежка нощ, но трябва да те предупредя... преди да дойдеш на работа утре, че следващата седмица ще бъде тежка.
Du hattest eine schwere Nacht, aber sei gewarnt, bevor du morgen zur Arbeit kommst, dass die nächste Woche stürmisch wird.
Помоли да ти го дам да го прочетеш, ако някога дойдеш на себе си.
Ich sollte ihn dir geben, solltest du gesund genug sein, ihn zu lesen.
Искаш ли да дойдеш на обяд с нас?
Würdest du mit uns essen kommen?
Искаш ли да дойдеш на пикник с мен?
Hast du Lust auf ein Picknick mit mir?
Може би ако придумаш мъжа си да продаде последния си чифт обувки, ще ни дойдеш на гости в Планински рай.
Wenn Euer mittelloser Gatte sein letztes Paar Schuhe verkauft, könnte er Euch mal nach Rosengarten bringen.
Ако дойдеш на партито довечера, ще има много животни.
Auf der Fete wird's nur so wimmeln von Partylöwen.
Не отговори на обажданията ми, затова реших да проверя лично дали ще дойдеш на дебата довечера.
Du hast keinen meiner Anrufe beantwortet, also muss ich darauf zurückgreifen, persönlich nachzufragen, ob du der Debatte heute Abend beiwohnst.
Толкова се радвам, че ще дойдеш на сватбата.
Ich freue mich, dass du zur Hochzeit kommst. Tue ich das?
Но се питах... мислех си, че когато дойдеш на конференцията... бихме могли...
Ich habe mich gefragt, ich hab mir überlegt, wenn Sie zu der Konferenz kommen, könnten wir...
В 8ч. трябваше да дойдеш на работа.
Wolltest du nicht heute Morgen um 8 zum Arbeiten kommen?
Можеш да дойдеш на Янус само ако си ми съпруга.
Nach Janus darf nur die Frau des Wärters.
Трябва да спреш да го правиш и да дойдеш на срещата.”
Ihr müsst einfach damit aufhören, damit wir das Meeting abhalten können."
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
Поради страх от глогове и тръни Ти не ще дойдеш на никой хълм, копан сега с търнокоп, Но ще бъде място, на което ще изпращаш говеда, И което ще тъпчат овце.
daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen.
2.2680511474609s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?